Sie befinden sich aktuell in den uepo.de - Das Nachrichtenportal für Übersetzer Blog-Archiven für den folgenden Tag 4.8.2008.
| M | D | M | D | F | S | S |
|---|---|---|---|---|---|---|
| « Jul | Sep » | |||||
| 1 | 2 | 3 | ||||
| 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 |
| 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 |
| 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |
- Ausbildung (63)
- Bibel/Koran (11)
- Bücher (62)
- Büroorganisation (13)
- Deutsche Sprache (80)
- Dolmetschen (87)
- Einwanderer (19)
- EU (37)
- Fremdsprachen (41)
- Gebärdensprachdolmetscher (5)
- Gebärdensprache (8)
- Gerichtsdolmetscher (79)
- Geschichte (28)
- Honorare/Gehälter (13)
- Interview (3)
- Literaturübersetzer (99)
- Lokalisierung (11)
- Markt (26)
- Maschinelle Übersetzung (10)
- medizinisch-soziales Dolmetschen (7)
- Missstände (44)
- Nachrichten (61)
- Nachrufe (8)
- Politik (54)
- Porträt (46)
- Qualitätssicherung (9)
- Simultandolmetscher (28)
- Sprache allgemein (45)
- Terminologie (24)
- Übersetzen (28)
- Übersetzungsfehler (29)
- Unternehmen (120)
- Veranstaltungen (148)
- Verbände (120)
- Videos (7)
- Werkzeuge (126)
- Wissenschaft (24)
- Wörterbücher (50)
- Zeitschriften (63)
- 7.2.2012: Mag sie Strapse oder nicht? Übersetzungspanne bei "Traumfrau gesucht"
- 3.2.2012: Übersetzung - Ursprung und Zukunft der Philologie?
- 2.2.2012: Erneuter Rekord bei Uepo.de: 2011 mehr als 4.000 Besucher pro Tag
- 1.2.2012: VKD: Dolmetscher lassen die Muttersprache zu Wort kommen
- 31.1.2012: TC3 - Neues sprachwissenschaftliches Magazin der Uni Mainz
- 30.1.2012: Terminologie: Die Sprache der anderen
- 29.1.2012: Videodokumentation: Daakaka - eine Sprache stirbt aus
- 28.1.2012: Hundenamen im Wandel der Zeiten: Benny und Sammy statt Bello und Hasso
- 27.1.2012: "Urkunden übersetzen" in Hamburg - Bereits großes Interesse an den 1. JurANT
- 26.1.2012: Podiumsdiskussion der Wirtschaftskammer Wien: Sprachdienstleister und ihre Auftraggeber
- Februar 2012
- Januar 2012
- Dezember 2011
- November 2011
- Oktober 2011
- September 2011
- August 2011
- Juli 2011
- Juni 2011
- Mai 2011
- April 2011
- März 2011
- Februar 2011
- Januar 2011
- Dezember 2010
- November 2010
- Oktober 2010
- September 2010
- August 2010
- Juli 2010
- Juni 2010
- Mai 2010
- April 2010
- März 2010
- Februar 2010
- Januar 2010
- November 2009
- Oktober 2009
- September 2009
- August 2009
- Juli 2009
- Juni 2009
- Mai 2009
- April 2009
- März 2009
- Februar 2009
- Januar 2009
- Dezember 2008
- November 2008
- Oktober 2008
- September 2008
- August 2008
- Juli 2008
Archive für 4.8.2008
Dänisch-Dolmetscher Ralf Marquardt: „Immer am Ohr der Kronprinzessin“
4.8.2008 von Richard Schneider.
Als das dänische Thronfolgerpaar neulich die deutsche Minderheit in Nordschleswig besuchte, sorgte Dolmetscher Ralf Marquardt (52) dafür, dass die aus Australien stammende Kronprinzessin Mary sich mit der deutschsprachigen Bevölkerung verständigen konnte. Kronprinz Frederik wäre zur Not wohl auch ohne Dolmetscher ausgekommen, denn er versteht und spricht ganz gut Deutsch.
Der Bund der Nordschleswiger (BDN) als Dachorganisation der deutschen Minderheit im Süden Dänemarks hatte ihn engagiert und gut vorbereitet. „Alle Reden lagen mir vorab als Druck vor, so dass ich mich im Vorfeld gut vorbereiten konnte“, so Marquardt. Das Kronprinzenpaar dankte ihm anschließend ausdrücklich für seine Dienste. Schon bei der Hochzeit von Frederik und Mary war Marquardt als Dolmetscher tätig - für das ZDF, das damals direkt übertrug.
Marquardt stammt aus Apenrade (Dänemark) und wohnt heute in Hamburg. Nach dem Abitur in Dänemark studierte er an der Handelshøjskolen in Kopenhagen auf Dolmetscher für die Sprachen Deutsch, Dänisch und Englisch.
Im Nordschleswiger ist ein Artikel mit Bild über Marquardts Dolmetscheinsatz für die dänische Krone erschienen.
[Text: Helke Heino.]
Neue FIT-Präsidentin aus Südafrika
4.8.2008 von Richard Schneider.
“Unsere Frau in Shanghai” Natascha Dalügge-Momme berichtet, dass das neu gewählte Executive Council die Schatzmeisterin des südafrikanischen Übersetzerverbands SATI (South African Translator’s Institute), Marion Boers, zur Präsidentin der FIT für die nächsten drei Jahre erkoren hat. Die drei Vizepräsidenten sind Huang Youyi aus China, Jiri Stejskal aus den USA und Miriam Lee aus Irland. Generalsekretär wurde Frans de Laet aus Belgien und Schatzmeister Andrew Evans aus Großbritannien. Damit ist der formelle Teil des 18. FIT-Weltkongresses beendet und der offene Kongress mit über 1.400 Teilnehmern aus 76 Ländern beginnt.
Auf dem Kongress geht es um aktuelle Themen wie Normen und Zertifizierung (u. a. mit dem Vortrag von Terence Oliver “EN 15038: the European Standard – What It Is, What It Is Not, and What It Could Be”), Ausbildung von Sprachmittlern, Literarisches Übersetzen, Fachtextübersetzen, Lokalisierung, Ü/D für Gerichte (u. a. mit Vorträgen von Christiane Driesen “Axer la formation des interprètes judiciaires sur l’éthique professionnelle” und George Drummond “Interpreting at International Courts and Tribunals”), die Sprachmittlerbranche (u. a. mit einem Vortrag von Wolfram Baur “The Impact of Globalization on the Work of Freelance Translators — Observations From a German Freelancer’s Point of View”) etc. Aber auch ein bisschen Selbstreflexion ist dabei: “FIT as a Global Player: Knowledge Transfer within FIT” und “Organizing Organizations — A Myriad of Models.” (weitere Infos zum Programm: www.fit2008.org).
Ein Highlight auf den FIT-Kongressen ist die Auszeichnung der besten Internetpräsenz und der besten Verbandszeitschrift. Bei den Verbandszeischriften geht das MDÜ des BDÜ ins Rennen - wir drücken die Daumen!
[Text: Helke Heino, ADÜ Nord.]