Sie befinden sich aktuell in den uepo.de - Das Nachrichtenportal für Übersetzer Blog-Archiven für den folgenden Tag 30.7.2008.
- Ausbildung (63)
- Bibel/Koran (11)
- Bücher (61)
- Büroorganisation (13)
- Deutsche Sprache (80)
- Dolmetschen (86)
- Einwanderer (19)
- EU (37)
- Fremdsprachen (41)
- Gebärdensprachdolmetscher (5)
- Gebärdensprache (8)
- Gerichtsdolmetscher (79)
- Geschichte (28)
- Honorare/Gehälter (13)
- Interview (3)
- Literaturübersetzer (99)
- Lokalisierung (11)
- Markt (26)
- Maschinelle Übersetzung (10)
- medizinisch-soziales Dolmetschen (7)
- Missstände (44)
- Nachrichten (60)
- Nachrufe (8)
- Politik (54)
- Porträt (46)
- Qualitätssicherung (9)
- Simultandolmetscher (28)
- Sprache allgemein (45)
- Terminologie (24)
- Übersetzen (28)
- Übersetzungsfehler (28)
- Unternehmen (120)
- Veranstaltungen (148)
- Verbände (119)
- Videos (7)
- Werkzeuge (126)
- Wissenschaft (23)
- Wörterbücher (50)
- Zeitschriften (63)
- 31.1.2012: TC3 - Neues sprachwissenschaftliches Magazin der Uni Mainz
- 30.1.2012: Terminologie: Die Sprache der anderen
- 29.1.2012: Videodokumentation: Daakaka - eine Sprache stirbt aus
- 28.1.2012: Hundenamen im Wandel der Zeiten: Benny und Sammy statt Bello und Hasso
- 27.1.2012: "Urkunden übersetzen" in Hamburg - Bereits großes Interesse an den 1. JurANT
- 26.1.2012: Podiumsdiskussion der Wirtschaftskammer Wien: Sprachdienstleister und ihre Auftraggeber
- 25.1.2012: Neu: "Fachliste Medizin 2012" mit 300 Dolmetschern und Übersetzern
- 24.1.2012: TMS, TBX, SRX, GMX, XLIFF: Standards und Übersetzungen
- 23.1.2012: AGCO setzt bei der Erschließung neuer Märkte auf Lösungen von SDL
- 22.1.2012: Across ist Mitglied des Deutschen Terminologie-Tag e.V.
- Januar 2012
- Dezember 2011
- November 2011
- Oktober 2011
- September 2011
- August 2011
- Juli 2011
- Juni 2011
- Mai 2011
- April 2011
- März 2011
- Februar 2011
- Januar 2011
- Dezember 2010
- November 2010
- Oktober 2010
- September 2010
- August 2010
- Juli 2010
- Juni 2010
- Mai 2010
- April 2010
- März 2010
- Februar 2010
- Januar 2010
- November 2009
- Oktober 2009
- September 2009
- August 2009
- Juli 2009
- Juni 2009
- Mai 2009
- April 2009
- März 2009
- Februar 2009
- Januar 2009
- Dezember 2008
- November 2008
- Oktober 2008
- September 2008
- August 2008
- Juli 2008
Archive für 30.7.2008
Wiesbadener Kurier porträtiert Dolmetscherin und Übersetzerin Petra Siegmann
30.7.2008 von Richard Schneider.
Der Wiesbadener Kurier porträtiert unsere Kollegin Petra Siegmann (47), Diplom-Dolmetscherin und staatlich geprüfte Übersetzerin für Französisch und Spanisch.
Anlass ist ihre Arbeit als Gerichtsdolmetscherin im mehrmonatigen Prozess gegen den so genannten “Fensterbohrer”, einen inzwischen zu lebenslanger Haft mit anschließender Sicherungsverwahrung verurteilten Serieneinbrecher und Mörder. Eine schwierige Arbeit, da der aus Uruguay stammende 63-jährige Mann fortlaufend zu erkennen gab, dass er für den “Menschen-Müll” um ihn herum - einschließlich der Dolmetscherin - nur Verachtung übrig hat.
Mehrfach schrie er die Dolmetscherin an: “Hör auf! Ich will das nicht mehr hören!” Dabei hielt er sich demonstrativ die Ohren zu. Irgendwann musste sich ein Justizbediensteter zum Schutz neben die Dolmetscherin setzen, da der Angeklagte auch körperlich aufdringlich wurde. Um ihre Nerven zu beruhigen, ist Siegmann, die in Wiesbaden wohnt, in dieser Zeit oft zu Fuß vom Gericht nach Hause gegangen.
Trotzdem möchte die mit einem Polizisten verheiratete Dolmetscherin die Arbeit für die Justiz nicht missen. Das sei oft spannend und unterhaltsam - auf jeden Fall nicht so knochentrocken wie das Übersetzen wissenschaftlicher Texte. Und bisweilen kommt man Personen der Zeitgeschichte ganz nah, so etwa dem internationalen Topterroristen “Carlos”, dessen Aussagen vor dem Landgericht Frankfurt von Petra Siegmann gedolmetscht wurden.
Den vollständigen Artikel können Sie im Wiesbadener Kurier lesen.